近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 一、以偏概全的问题
树图思维导图提供 公司名称翻译中注意的问题 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 公司名称翻译中注意的问题 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:299bc5d16f64837029b39a7b736c6e9e
公司名称翻译中注意的问题思维导图模板大纲
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 第1章 化工设计基本知识 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 第1章 化工设计基本知识 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:70ec0519ed26419068a32a511862aadd