TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试司法考试中国人争议老字号译名思维导图

中国人争议老字号译名思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
浅色夏墨 浏览量:192023-02-24 07:18:45
已被使用0次
查看详情中国人争议老字号译名思维导图

“虽然英文名更容易让老字号被世界了解,但在中国人心中根深蒂固的文化情结,会让一些企业在名字的选择上左右为难。”

树图思维导图提供 中国人争议老字号译名 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国人争议老字号译名  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f31f764f102674281bb0afa5d7320d3e

思维导图大纲

中国人争议老字号译名思维导图模板大纲

全聚德已经将活动中征集出的英文名申请注册,获批后将正式使用 供图/CFP

同仁堂在等待更为心仪的英文名 供图/CFP?摄影/任卫红

瑞蚨祥在重装店面后会启用新的英文名

供图/CFP?摄影/南山

新的英文名让王致和受益良多

供图/CFP?摄影/任卫红

狗不理的新“洋名”颇具争议

供图/CFP?摄影/苏马赫

荣宝斋确定使用新的英文名

供图/CFP?摄影/吴吕明

吴裕泰早在征名活动之前就拥有了自己的英文名 供图/CFP?摄影/赵光

从2007年的夏天,一直到2008年的春天,在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,全聚德、王致和、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋6家北京老字号的英文译名终于尘埃落定。

??“参与人数远远超过了我们的想象。”此次活动的主办方之一,中国奥委会官方网惟一多语合作伙伴——传神联合(北京)信息技术有限公司的韩彦楠告诉记者,自2007年8月6日,“迎奥运——传神诠释老字号”的公益翻译活动启动以来,截止到2008年1月,已收到各类语种的回复共计25万余份,其中以英语居多,志愿者遍布世界各地,除中国地区以外,还包括华人聚集较多的加拿大、美国、德国及东南亚等地区,其中来自海外的翻译作品约占作品总数的20%左右。“有一个在德国留学的中国女孩,竟然无条件放下手中的工作,用了整整3天3夜,为50多家老字号进行了德语翻译。”

??然而,老字号究竟需要什么样的英文译名,结果千差万别。韩彦楠说:“有人强烈推行音译;有人认为直接用汉语拼音好;还有的人从老字号本身的文化特色上动脑筋。当所有这些译名都摆在眼前,如何定夺就成了最大的难题。”

??2008年1月,经过北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等专家的共同评议及修改,为第一批征集译名数量在三万份以上的6家老字号取定了“洋名”。

??他们分别是:全聚德——“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”;王致和——“Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669”;吴裕泰——“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”;同仁堂——“Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669”;瑞蚨祥——“Ruifuxiang Silk-Since 1862”;荣宝斋——“Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672”。

??如此规范统一的名称格式,其实大有学问。为了保证老字号原有品牌的享誉度及悠久历史,同时又有利于推介产品,专家组将此次译名的格式标准细分为3种类别,即“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”,“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。

??名字终于有了着落,然而事情远没有就此结束。记者了解到,这些新鲜出炉的英文译名,在走上“工作岗位”的路途中,命运却大相径庭。

??同仁堂宣传部的负责人告诉记者,他们已经在海外的很多国家以“tongrentang”拼音的名字进行过注册,对于现在选出的译名,目前并没有使用。“我们更愿意公众给出一些理念上或宣传语上的翻译。” 瑞蚨祥的相关负责人也对记者表示:“现在店面正在装修,装修后将考虑使用该英文名。”

相关思维导图模板

消费者权益保护法思维导图

树图思维导图提供 消费者权益保护法 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 消费者权益保护法  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8bd45f2f48077a6756774548741adf98

劳动争议处理思维导图

树图思维导图提供 劳动争议处理 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 劳动争议处理  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:debcfed1ce1617569be5d453525e3757