一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
树图思维导图提供 2017年12月大学英语四级翻译技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月大学英语四级翻译技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:661a28474294da215f85c384bad5bfe6
2017年12月大学英语四级翻译技巧思维导图模板大纲
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.大学英语四六级考试CET46一个单句拆分成了一个并列复合句.
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.大学英语四六级考试CET46多个简单句合成一个单句.
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译:Westronglyobjectthecompany'snewpolicy.
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Evenwhenwetumoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
大学英语四六级考试CET46