一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句
树图思维导图提供 2015年6月英语四级新题型:翻译提分有高招 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级新题型:翻译提分有高招 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:29eee9633699f40a2b907fcf04df697d
2015年6月英语四级新题型:翻译提分有高招思维导图模板大纲
1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.
词汇点评:
组建家庭:setupafamily.有同学容易使用startafamily.startafamily表示begintohavechildren“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreandmore,比如“越来越多的人”moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becomeincreasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising.
表达点评:
本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。
2.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。
参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.
词汇点评:
十年:decade
高速发展:developrapidly;high-speeddevelopment
表达点评:
本句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象,更易提分。see/witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.
词汇点评:
特色:feature;characteristic
与……一样:as…as
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语withahistoryaslongasthatofBeijingcity来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
1.问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。
2.问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。
3.问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1