2013年12月份的四新题型首次问世,依据这次题型的考试内容和特点,我们可以推断出2014年6月份的考试趋势,从而为之后的复习找到侧应对策略。
树图思维导图提供 点拨2014年6月四六级翻译新题型考试趋势 三大策略制胜 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 点拨2014年6月四六级翻译新题型考试趋势 三大策略制胜 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ccf2736a13fa82a0c282d2365794270b
点拨2014年6月四六级翻译新题型考试趋势 三大策略制胜思维导图模板大纲
策略一:积累常用词汇和词组
比如说,2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结-TheChineseknot,中餐-Chinesefood,茶文化-Chinesetea等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。
遗产heritage;legacy;inheritance,保护protect;safeguard;preserve;shelter,古人theancients古老的ancient.很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成thinkhighlyof。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
策略二:积累常见表达
翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinesetraditionandculture中国传统和文化;thetreasureofChina中国的瑰宝;animportantpartof……的重要组成部分;alloverthecountry/world遍布全国/全世界;themostpopular最流行;Most……,while……很多(人)……,而(另一些人)……。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。
策略三:平时多训练
改革后的翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart):“精心准备的中餐既可口又好看”(Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking):“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅……而且……”“既……又……”句型表达。
正如我们所说,改革后的翻译考查更加注重实际,体裁多倾向于说明文或近似散文性质,不会太难,容易让学生产生兴趣与共鸣。考生需要注意,已经考查过的题材,次年一般不会重复出现,关于中国传统文化的题材2013年考查较多,所以今年应该不会重复考查。但是题材易变,题材不会发生太大变化,还望大家多多练习相应体裁的文段翻译,如此才能得到切实的长进!
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 二手书销售平台新航标 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 二手书销售平台新航标 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a92403b70afada50cf4fa4f56e0981c9