新版的,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写,但也不能空着,到后面就自己创造单词,那么如何备战翻译,“大换血”后的翻译又具有哪些特点呢?下面小编为您整理了翻译新题型三大特点,希望对您有所帮助。
树图思维导图提供 英语四级翻译新题型三大特点介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 英语四级翻译新题型三大特点介绍 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a9863d94f4ffb74a71fa3d8572199dd8
英语四级翻译新题型三大特点介绍思维导图模板大纲
比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如“皇室成员”不是只有theroyalfamily这样高大上的翻译,也可以译为:theemperor'sfamily,或者theking'sfamily.当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“相传,中国的……于五千年前发现了……,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到……”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。
但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。
编辑推荐:
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 二手书销售平台新航标 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 二手书销售平台新航标 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a92403b70afada50cf4fa4f56e0981c9