TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语 四六级英译汉:科技英语篇(下)思维导图

四六级英译汉:科技英语篇(下)思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
情痞有泪 浏览量:552023-03-15 14:46:54
已被使用0次
查看详情        	四六级英译汉:科技英语篇(下)思维导图

  三、科技英语中部分否定句的汉译  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

树图思维导图提供 四六级英译汉:科技英语篇(下) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 四六级英译汉:科技英语篇(下)  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c22c8b780fa87e0f440c0fdde4cc9d9c

思维导图大纲

四六级英译汉:科技英语篇(下)思维导图模板大纲

三、科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如alleverybothalwaysaltogetherentirey等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

(1)Everyonecannotdothesetests.

正确:并非人人都能做这些试验。

错译:每个人都的不能做这些试验。

(2)Bothinstrumentsarenotprecise.

正确:两台仪器并不都是精密的。

错译:两台仪器都不是精密的。

(3)Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.

正确:这个工厂并不总是制造这样的机床。

错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

但是当这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词……时,则是表示全部否。例如:

(1)Allgermsareinvistbletothenakedeye.一切细菌都是肉眼看不见的。

(2)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.她所做的一切设计都是不能执行的。

(3)Bothdataareincomplete.两个数据都不完整。

(4)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

四、定语从句的汉译

从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

1、逆序合译法:只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,例如:

(1)Thespeedofwaveisthedistanceitadvancesperunittime.

波速是波在单位时间内前进的距离。

(2)Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray.

从反射表面跳回的光波称为反射线。

(3)stainlesssteel,whickisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.

具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

2、顺序分译法:定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句,例如:

(1)Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetoholdontoothers.

顺序分译法:每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

逆序合译法:每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.

顺序分译法:设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

逆序合译法:设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。

3、顺序分译法:定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后,例如:

(1)Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates.eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora“nearlystatic”process.

这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。

(2)Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

4、拆译法,也叫溶合法:There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子,例如:

(1)Therearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)Thereisaone-seaterwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能学会驾驶。

相关思维导图模板

RFID技术在井下救援定位中的应用研究思维导图

树图思维导图提供 RFID技术在井下救援定位中的应用研究 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 RFID技术在井下救援定位中的应用研究  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ece4b91826237f310b816a353a3401a5

五年级下册  百分数思维导图

树图思维导图提供 五年级下册 百分数 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 五年级下册 百分数  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8769ac5e74091fd15cce52cdb9d10e1e