请将下面这段话翻译成英文: 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
树图思维导图提供 2018年英语四级翻译预测及答案:毕业后就结婚 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年英语四级翻译预测及答案:毕业后就结婚 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b62c7c08c94fcc612c18e2c343836567
2018年英语四级翻译预测及答案:毕业后就结婚思维导图模板大纲
越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
UniversitystudentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyangandsomeotherbigcitiesareincreasinglychoosingtogetmarriedrightaftergraduating.Thisisinsharpcontrasttothesituationinthe1980sand1990swhenmanyurbanyoungstersputoffmarriageuntiltheywere“oldenough”一intheir30soreven40s.Manyspenttheirtimelookingforspouseswithgoodeconomicbackgroundsorattractivefaces,insteadoflookingforlove.However,parentsofthesestudentschoosingtogetmarriedrightaftergraduatinghavetotakecareofthecouples'dailyaffairs,astheyoungpeoplearestillfiguringouthowtoliveasafamily.
1.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚:“越来越多…选择”可用areincreasinglychoosingto…表达,increasingly在这里意为“越来越多地”;“结婚”可译为getmarried,get+done表示动作完成的状态,如getinjured(受伤),getdressed(穿好衣服)。
2.这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”-在30多岁甚至40岁的时候:“形成了鲜明的对比”可译为insharpcontrastto,incontrastto意为“与…对比”,sharp原意为“锋利的”,此处引申为“鲜明的”;“推迟”可译为putoff或postpone;年龄“足够大”可译为oldenough,enough修饰形容词时要后置,如bigenough(足够大);“30多岁”可译为intheir30s,注意30后要加-s。表示“在某人几十多岁”时,要用“inone's整数+s”表示。
3.许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情:“花时间”可译为spendtime,后可跟doing,因此“花时间寻找”则为spendtimelookingfor;“好看的相貌”可以理解为“有吸引人的脸蛋”,因此可翻译为attractivefaces。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1