在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:分盛食物 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:分盛食物 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6e9174bbe0493920b71eda9484a0b424
2018年6月英语四级翻译练习题:分盛食物思维导图模板大纲
在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
InChina.thefoodisservedvialargecommunalplates.andinnearlyeverycase.youwillbesuppliedwithcommunalchopsticksfortransferringfoodfromthemainplatestoyourown.Youshouldusethecommunalchopsticksiftheyaresupplied.Iftheyarenotoryouareunsure,waitforsomeonetoservefoodtotheirownplates.andthencopywhattheydo.0noccasion.itisnormalforaneagerChinesehosttoplacefoodintoyourbowl.
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为isservedvia…;“公用的筷子”可译为communalchopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferringfoodfromthemainplatestoyourown。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为therebe句型,但用“筷子”作
主语,采用被动语态结构更恰当,可译为iftheyaresupplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可译为copywhattheydo。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为itisnormalforsb.todosth.;“将食物分到你的碗里”可译为placefoodintoyourbowl。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1