请将下面这段话翻译成英文: 五四运动 以青年学生为主导的五四爱国运动(the patriotic May 4th Movement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:五四运动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:五四运动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d9bade80b77d8fe0ba825572e31403cb
2018年6月英语四级翻译练习题:五四运动思维导图模板大纲
请将下面这段话翻译成英文:
以青年学生为主导的五四爱国运动(thepatrioticMay4thMovement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量首次被唤醒。如今,五四运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册(annals)。五四运动绝不仅仅是一个历史事件,它表现出青年人关注国家前途和命运的一种精神,并显示出青年人的责任、使命以及对民族炽热的爱。
参考翻译:
TakingplaceonMay4th,1919inPeking,thepatrioticMay4thMovement,conductedmainlybytheyoungstudents,quicklybecameanation-widerevolutionarymovement.Forthefirsttime,theChineseworkingclasswasawakenedasanindependentforceinthepoliticalstage.Today,theMay4thMovementasagloriouspagehasbeenincludedintheannalsoftheChinesenation.TheMay4thMovementismuchmorethanahistoricalcase;itisaspiritshowingtheyoungpeople'sconcernaboutthefutureanddestinyofthecountry,andmanifestingtheyoungpeople'sresponsibilityandmissionaswellastheirfierylovetowardsthenation.
1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为takingplace...became...这种结构。
2.载入…史册:可译为beincludedintheannals,还可译为bewritten
intotheannalsofhistory或者godowninhistory。
3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为aspiritshowingtheyoungpeople'sconcernaboutthefutureanddestinyofthecountry,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。
4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifesttheyoungpeople'sresponsibilityandmission。
5.炽热的爱:可译为fierylove,也可翻译为passionatelove。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1