请将下面这段话翻译成英文: 旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习:旗袍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习:旗袍 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4bb3ba4c12b5fc7d402fec596b88f713
2018年6月英语四级翻译练习:旗袍思维导图模板大纲
旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。
ThecheongsamisafemaledresswithdistinctiveChinesefeaturesandenjoysagrowingpopularityintheinternationalworldofhighfashion.Easytosliponandcomfortabletowear,thecheongsamfitswellthefemaleChinesefigure.Itsneckishigh,collarclosed,anditssleevesmaybeeithershort,mediumorfulllength,dependingonseasonsandtastes.Thedressisbuttonedontherightside,withaloosechestandafittingwaist.Thebeautyofthecheongsamisthat,madeofdifferentmaterialsandtovaryinglengths,itcanbeworneitheroncasualorformaloccasions.Ineithercase,itcreatesanimpressionofsimpleandquietcharm,eleganceandneatness.
1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为withdistinctiveChinesefeatures,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctivefeatures(独特特征)、distinctivesmell(独特气味)、distinctivecapabilities(特殊能力),“日益流行”可译为enjoyagrowingpopularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为highfashion。
2.上身容易,穿着舒适,旗袍特别适合中国女性的身材:“上身容易”和“穿着舒适”分别可译为easytoslipon和comfortabletowear,两个结构为对等结构,其中slipon就有“一下子穿上”的意思;"特别适合”可译为fitwell,fit作动词,表示“适合,合身”fit作形容词可表示“健康的”,如:keepfit(保持健康);“中国女性的身材”可译为thefemaleChinesefigure。
3.它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着:“它的好处在于”可翻译为Thebeautyofthecheongsamisthat,后跟一个表语从句,在这里beauty表示“好处,优点”;表语从句中可以使用多种材质,并以不同长度制作”可用过去分词和介词短语来翻译,即madeofdifferentmaterialsandtovaryinglengths;提到“不同”,最常用的词无疑是different,但这里用varying更为合适,different强调的是“差异”,而varying强调的是“多样化”;“休闲场合”可译为casualoccasions;“正式场合”可译为formaloccasions。
树图思维导图提供 2024年度工作计划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2024年度工作计划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2bcc036e2a2dce5f0215170471962b88
树图思维导图提供 肝衰竭诊治指南(2024年版) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 肝衰竭诊治指南(2024年版) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:05e2514418dd7c1483aedc7f8cd6c8a9