请将下面这段话翻译成英文: 刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:刺绣 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:刺绣 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ee0377f76c4d3661de061d9705b6d69b
2018年6月英语四级翻译练习题:刺绣思维导图模板大纲
刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
Embroideryisthehandicraftofdecoratingfabricorothermaterialswithneedleandthreadoryarn.Itismostoftenusedoncaps,hats,coats,blankets,dressshirts,stockings,andgolfshirts.Itisastrikingfactthatinthedevelopmentofembroiderytherearenochangesofmaterialsortechniqueswhichcanbefeltorinterpretedasadvancesfromaprimitivetoalater,morerefinedstage.Ontheotherhand,wefindatechnicalaccomplishmentandhighstandardofcraftsmanshipinearlyworksarerarelyattainedinlatertimes.
1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即Itisastrikingfactthat...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用inthedevelopmentof表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即asadvancesfromaprimitivetoalater,morerefinedstage;“让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是therearenochangesofmaterialsortechniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
2.另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和高水准的工艺:“另—方面”可译为ontheotherhand;“技术成就”可译为technicalaccomplishment;“高水准的工艺”可译为highstandardofcraftsmanship。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1