TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2018年6月英语四级翻译练习题:中国民间故事思维导图

2018年6月英语四级翻译练习题:中国民间故事思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
青烟 浏览量:02023-03-15 16:00:19
已被使用0次
查看详情2018年6月英语四级翻译练习题:中国民间故事思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   中国民间故事(Chinese folktale)是中国文化的财富。它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活。中国的故事多种多样,尤其是民间故事。

树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:中国民间故事 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:中国民间故事  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8193876259a6cbad70faabb661327148

思维导图大纲

2018年6月英语四级翻译练习题:中国民间故事思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

中国民间故事(Chinesefolktale)是中国文化的财富。它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活。中国的故事多种多样,尤其是民间故事。主流的中国民间故事可以分为两种:一种是关于人们如何为了自己的梦想而奋斗;另一种是关于人们如何在神的帮助下过上好日子。中国有56个民族,其中55个是少数民族。民间故事吸收了少数民族的信仰和习俗。

参考翻译:

ChinesefolktalesarethewealthofChineseculture.ItshowshowChinesepeopleseekforloveandabetterlife.TherearevariousChinesetales,especiallythefolktales.ThemainstreamChinesefolktalescanbeclassifiedintotwokinds.Oneisabouthowpeoplefightfortheirdreams,theotherisabouthowpeopleleadagoodlifewiththehelpfromtheirgods.InChina,thereare56ethnicgroupsinwhich55aretheethnicminorities.Folktaleshavetakeninthefaithandcustomsoftheethnicminorities.

1.它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活:该句的谓语动词为“展示”show,后可跟一个how引导的宾语从句。其中“追求爱情和更美好的生活”可译为seekforloveandabetterlife。

2.主流的中国民间故事可以分为两种:“主流的”可译为mainstream。“非主流”就是non-mainstream。“分为”可译为beclassifiedinto。

相关思维导图模板

第八章 90年代小说思维导图

树图思维导图提供 第八章 90年代小说 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 第八章 90年代小说  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8ffc25c9b9bbbfb800a54224dbc7f0dd

习书记法治思想形成过程思维导图

树图思维导图提供 习书记法治思想形成过程 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 习书记法治思想形成过程  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:1f2a7c35c3bb783606f0157eb968d301