中国通过运动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译预测及答案:发展学前教育 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译预测及答案:发展学前教育 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4ef9acf1a1b58ef82dfb38b4465e6832
2018年6月英语四级翻译预测及答案:发展学前教育思维导图模板大纲
中国通过运动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼JL4f3提供机会和条件来练习和展现他们的才能。
参考译文
Chinadevelopsitspreschooleducationbymobilizingtheresourcesofthewholesociety.Whilelocalgovernmentsrunkindergartens,workunits,socialorganizationsandindividualsarealsoencouragedtoopenkindergartens.Kindergartensapplytheprincipleofcombiningchildcarewitheducation,andensure山attheinfantsachieveall.roundphysical.intellectual,moralandaestheticdevelopment.Withplayasthebasicformofactivity,kindergartenscreateagoodenvironmentforlearningandprovidetheinfantswithopportunitiesandconditionstoexerciseanddisplaytheirabilities.
难点注释
1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短语;“学前教育”可译为preschooleducation;“全社会的资源”可译为theresourcesofthewholesociety。
2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了runkindergartens和openkindergartens。
3.第三句中,“采用……的原则”可译为applytheprincipleof;“将儿童保育和教育相结合”可译为combiningchildcarewitheducation。
4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用agoodenvironmentforlearning来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们的才能”可译为exerciseanddisplaytheirabilities。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1