中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译预测及答案:中国国画 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译预测及答案:中国国画 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b6a790f72d0d6468c7b6ac9f2a2519e3
2018年6月英语四级翻译预测及答案:中国国画思维导图模板大纲
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。
TherootsofChinesepaintingcanbetracedbacktopaintingsonNeolithicpottery,suchasfiguresoffish,frogs,deer,birds,flowersandtreeleaves.TheearliestChinesecharacterswerepictographs.Sincesimilartoolswereusedfortheearliestpaintingandwriting,paintingissaidtohavethesameoriginascalligraphy.Thus,Chinesepaintinghasanoutstandingcharacteristic,thatistosay.poetryorcalligraphyareinscribedonpaintingssothatthethreeareintegrated,givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty.
1.第一句中,“追溯到”还可以译为datebackto或gobackto。
2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为wereusedfor;“被认为是”还可以译为isdeemedto或isconsideredto。
3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为inotherwords;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为thethreeareintegrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1