英语四级翻译练习题:北京烤鸭 北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。
树图思维导图提供 2018年6月大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:768a2da6ddb84b4bd6ccd06676a05ba7
2018年6月大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭思维导图模板大纲
英语四级翻译练习题:北京烤鸭
北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispyskin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
参考翻译:
AsaspecialtyofBeijingcuisine,Beijingroastduckisuniqueinnotonlydelicioustaste,butalsorichnutritionalvalue.Acclaimedasthe“No.1DelicacyunderHeaven”,ithaswonfamebothathomeandabroad.Ittakesabout45minutestoroastaduck.Theroastedduckischaracterizedbycrispyskinandtendermeat,whichformthebiggestreasonforitspopularity.ThemostfamousbrandsamongpopularroastduckrestaurantsareQuanjudeandBianyifang,bothofwhichhaveahistoryofseveralhundredyears.
1.北京的招牌菜:翻译为aspecialtyofBeijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’suniquein,beuniqueinsth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
3.驰名中外:可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidethecountry。
4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispyskinandtendermeat。
5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为Bianyifang,不要译成“Pianyifang”。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1