TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语英语四级翻译练习题:北京烤鸭思维导图

英语四级翻译练习题:北京烤鸭思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
待我归兮 浏览量:92023-03-15 16:20:37
已被使用0次
查看详情英语四级翻译练习题:北京烤鸭思维导图

  北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

树图思维导图提供 英语四级翻译练习题:北京烤鸭 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 英语四级翻译练习题:北京烤鸭  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:31a2fc6ccb70bb41f7116036402b0f9a

思维导图大纲

英语四级翻译练习题:北京烤鸭思维导图模板大纲

北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispyskin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

参考翻译:

AsaspecialtyofBeijingcuisine,Beijingroastduckisuniqueinnotonlydelicioustaste,butalsorichnutritionalvalue.Acclaimedasthe“No.1DelicacyunderHeaven”,ithaswonfamebothathomeandabroad.Ittakesabout45minutestoroastaduck.Theroastedduckischaracterizedbycrispyskinandtendermeat,whichformthebiggestreasonforitspopularity.ThemostfamousbrandsamongpopularroastduckrestaurantsareQuanjudeandBianyifang,bothofwhichhaveahistoryofseveralhundredyears.

1.北京的招牌菜:翻译为aspecialtyofBeijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。

2.它的独到之处在于:可译为It’suniquein,beuniqueinsth.意为“在某方面特别,有独到之处”。

3.驰名中外:可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidethecountry。

4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispyskinandtendermeat。

5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为Bianyifang,不要译成“Pianyifang”。

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0