从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之京剧脸谱 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之京剧脸谱 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5b77610c553bfd562e6ec3536c06ca78
2017年12月英语四级翻译练习题库之京剧脸谱思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
京剧脸谱
京剧脸谱(PekingOperafacialmakeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱(musicscore)一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源,一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。
参考翻译:
PekingOperaFacialMakeup
PekingOperafacialmakeupisakindofspecialmakeupmethodwithnationalcharacteristic.Sinceeveryhistoricalfigureoracertaintypeofpersonhasanapproximatestyle,likesinging,playingmusicaccordingtothemusicscore,it'scalled“facialmakeup”.Astothefacialmakeup'sorigin,itisgenerallyconsideredthatit'sfrommask.Asoneofthefavoriteartsofthetraditionaloperaloversathomeandabroad,PekingOperafacialmakeuphasbeenregardedasoneofthesymbolsofChinesetraditionalculture.
1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为withnationalcharacteristic。
2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型”译为type或者style都可以。
3.戏曲爱好者:可译为traditionaloperalovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为PekingOperalovers。
4.国内外:可译为homeandabroad。同时因其所处句子较长,“都很流行”和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。
5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。