从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4c6740dd366c90a1dcd7e6739304aa17
2017年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-headdocuments)”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。
参考翻译:
WeChineselikethecolorofred,andevenwecallourselvesasChizi,whichmeansapatriot.InChina,redrepresentsthepowerandhappiness.Officialrobesofmanydynastieswerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredontheofficialcapsshoweddifferentrankings.Headlinesofofficialdocumentsareoftenprintedinred.Forthatreason,it’scalled“red-headdocuments”.Inaddition,theChinesecharactersignifyingdoublehappinessusedforweddingsisred.DuringtheSpringFestival,elderpeoplewillgiveHongbaotothechildrenasgiftsandwishesforthenewyear.
1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即Chizi,whichmeansapatriot。
2.官服:可译为officialrobe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes或者uniform都不够合理。
3.深浅不同的红色:译为shadesofred,shade为名词,意为“深浅;色度”。
4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinesecharactersignifyingdoublehappiness。
5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为redpacket。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 广播电视奖项及评奖标准 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 广播电视奖项及评奖标准 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a4210651fa3a78355ac9f5101bb2c616