从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之秋千 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之秋千 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b4ba69941e2bf797dda1c65197dacd3e
2017年12月英语四级翻译练习题库之秋千思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonicform)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(theTomb-sweepingDay)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具,而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。
参考翻译:
Theoriginofswingcanbetracedbacktotheantiquity.Thosetoolsforclimbingtreesorcrossingstreamsaretheembryonicformsofswing.SincetheHanDynasty,swinginghasgraduallybecomeafolkactivityperformedontheTomb-sweepingDayandsomeotherfestivals.Swingisakindofgameutensilwhileswingingisasport.Theplayermaysitorstandonsomethinglikeapedalwhichishungbytwolongropesonaframeandswingbackandforth.Swingingcanbecategorizedintomanyforms,suchasthesingleswing,doubleswingandsoon.
1.可以追溯到:应译为...canbetracedbackto,此处采用的是被动语态。
2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。
3.一种游戏用具:可译为akindofgameutensils。utensil为名词,意为“用具,器皿”。
4.民间活动:可译为folkactivity。folk为形容词,意为“民间的”。
5.荡秋千有很多形式:可译为swingingcanbecategorizedintomanyforms。categorize为动词,意为“把…分类”。