酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感觉。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习:酒与茶 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习:酒与茶 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0d53e71633483d2f930b4bd3758a124f
2017年12月英语四级翻译练习:酒与茶思维导图模板大纲
酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感觉。能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
LiquorandTea
Liquorandteaaddspicetolife,whichcannotbeappreciatedwithoutaknowledgeoftheartoflife.Onehastosipandsavorbothliquorandteasoastoappreciatetheirfasinatingpleasures.Itisgreatpleasureinlifetodrinkwithtwoorthreeintimatefriends,whileeatingdeliciousfood.Asfortea,onecanenjoyitalone,withoutthecompanyoffriends.Itismorepleasurablethanbeinganemperortoenjoyoneselfinleisurewithacupoffreshteaandagoodbook.
(1)酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。
解析:这句话中的“不懂生活艺术”可以译为介词短语withoutaknowledgeoftheartoflife。第一和第三个短句中都出现了“情趣”一词,如果将“不懂生活艺术的人就享受不到这种情趣”转为被动语态来翻译,以“情趣”为主语的话,就可以和“酒和茶能给人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,这样就可以将后面的“情趣”用关系代词which代替,采用定语从句的形式来翻译汉语短句。
(2)饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感觉。
解析:“慢慢品尝”和“细细玩味”可以用两个具体的动词sip和savor来翻译。“得到美妙的感受”是“慢慢品尝”和“细细玩味”的目的,可处理为不定式结构soasto。
(3)能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。
解析:“那真是人生乐事”是全句的结论部分,英语中通常将表示结论的话放在句首,将具体信息置于结论之后。
(4)至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。
解析:动词“陪伴”可转译为名词company,如此一来,短句“没有朋友陪伴”可译为英语介词短语withoutthecompanyoffriends,译文的表达更为简练。
(5)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
解析:“可能比做皇帝还自在”的主语为“有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受”。该主语过长,翻译时可以采用形式主语it来指代,将真正的主语用不定式结构置于句末。