新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级考试的翻译练习,一起来学习下吧! 中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习:中国结 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习:中国结 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f547d4c643a0aa1a95fe8daa529b119d
2017年12月英语四级翻译练习:中国结思维导图模板大纲
新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级考试的翻译练习,一起来学习下吧!
中国结(Chineseknotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
ChineseknottingisatypicallocalartofChina.Itscharacteristicisthateveryknotismadewithasingleropeandnamedbyitsspecificformandmeaning.ThetraditionofChineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-dayaccessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknottheclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorfulartwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondofChineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofoundmeaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Itscharacteristicisthat…。从句中“由...编成”可译为bemadewith。“由...而命名”可译为benamedby。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancientpeople。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即withoutpresent-dayaccessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结”可译为hadtoknottheclothingbelt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为soasto,意为“以便,为了”,inorderto也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为overtheyears。“实际用途”可译为practicaluse。“工艺品”可译为artware或handiwork,artifact。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1