161.immigrate ['ɪmɪgreɪt] vi.移居(入境) ✎ 示例: They immigrated to the United States from Hong Kong.他们从香港移居美国。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级大纲新增词汇(6) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级大纲新增词汇(6) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:184efd6b775af00563a5dd2d59aec589
2017年12月英语四级大纲新增词汇(6)思维导图模板大纲
vi.移居(入境)
✎示例:
TheyimmigratedtotheUnitedStatesfromHongKong.他们从香港移居美国。
n.刺激,鼓励,动机
✎示例:
Ourbonuspaymentsforimprovedproductivityprovideanincentivetoworkharder.提高生产率便给予额外奖励,这一做法鼓励了大家更加努力地工作。
vt.①膨胀②鼓吹
✎示例:
Clothingpriceshavenotinflatedasmuchasautomobiles.服装价格的涨幅不及汽车。
n.流行性感冒,流感
✎示例:
Influenzausuallybreaksoutinwinter.流感通常在冬天发生。
n.基础设施,基础结构
✎示例:
Thecountry'sinfrastructuremustcatchupwithitseconomicgrowth.国家的基础设施一定要赶上它的经济发展。
vt.(动物或人)居住于
✎示例:
Noonehasinhabitedthatlandforover100years.那个岛已经有一百多年无人居住了。
vt.①发起,开始实施②使初步了解
✎示例:
ThebookinitiatesusintothecustomsinAfrica.这本书使我们初步了解了非洲的风俗习惯。
ad.在内地(或内陆)a.内地的,内陆的
✎示例:
Thecarturnedawayfromthecoastandheadedinland.汽车离开了海岸,驶向内陆。
v.革新,创新
✎示例:
Thesolutionisencouragementtowork,investandinnovate.解决办法是鼓励工作、投资和创新。
✎示例:
n.①(分期付款的)一期付款②(小说等分期连载的)一期
Offeringonlyoneloan,usuallyaninstallmentloan,ispartoftheplan.计划的一部分是只提供一笔贷款,通常是分期付款贷款。
n.①摄入量②(一定时期内)纳入的人数
✎示例:
Thereisanintakeofbreathandsomeofuslookateachother.大家倒抽一口冷气,有些人面面相觑。
a.①触摸不到的②无形的
✎示例:
Thereareintangiblebenefitsbeyondariseintheshareprice.除股价上升之外还有无形利益。
vi.打扰,干涉
✎示例:
Theoldgentlemanwasveryembarrassedatfindingthathehadintrudedontheyounglovers.这位老先生发觉自己打扰了这对年轻恋人感到窘迫不安。
a.①无效的②无可靠根据的n.病弱者,残疾者
✎示例:
Hisfatherhasbeenaninvalidsincehisstroke.他的父亲自从中风以后便残废了。
a.极有用的,极宝贵的
✎示例:
Iwasabletogaininvaluableexperienceoverthatyear.在那一年里我有幸获得了非常宝贵的经验。
ad.始终不变地,总是
✎示例:
Hewouldinvariablyfindsomeexcuses.他这人总能找到借口。
n.①反语,反话②有讽刺意味的情况
✎示例:
Iglancedatherandsawnohintofironyonherface.我瞥了她一眼,没有在她的脸上看到一丝嘲弄。
a.不合理的,荒谬的
✎示例:
Yourremarksaretotallyirrational.你的话完全没有道理。
a.①不规则的②无规律的
✎示例:
Shewastakentohospitalsufferingfromanirregularheartbeat.她因心律不齐被送往医院。
n.家属,亲属
✎示例:
Wehavetonotifythenextofkinofhisdeath.我们得把他去世的消息通知他的直系家属。
n.①蕾丝(花边)②系带,鞋带
✎示例:
Onelacehadbrokenandbeentiedinaknot.一条带子已经断了,打了个结。
n.小姑娘,少女
✎示例:
AnneisaLancashirelassfromLongton,nearPreston.安妮是兰开夏郡姑娘,老家在普雷斯顿附近的朗顿。
n.解雇,裁员
✎示例:
Textilecompaniesannounced2000freshlayoffslastweek.各纺织公司上周宣布再次裁员2000人。
n.①传说②传奇人物
✎示例:
Thecastleissteepedinhistoryandlegend.这座城堡历史悠久,充满了传奇。
v.立法
✎示例:
TheSenatehaslegislatedagainsttheimportationofdangerousdrugs.参议院制定法律禁止危险药物的进口。
a.①字面意义的[△“意译”是liberaltranslation]
✎示例:
Aliteraltranslationisnotalwaystheclosesttotheoriginalmeaning.逐字翻译不一定最接近原义。
n.生计
✎示例:
Todevelopagricultureisallimportanttothenationaleconomyandthepeople'slivelihood.发展农业是有关国计民生的大事。
n.(法律、规则等的)漏洞,空子
✎示例:
Heexploitedalegalloopholeinordertoavoidpayingchildsupport.为逃避支付孩子的抚养费他钻了法律上的一个空子。
a.①阴历的②月(球)的
✎示例:
TheSpringFestivalisthelunarNewYear.春节即农历新年。
n.少女,姑娘a.首次的
✎示例:
Theprincefellinlovewithafairyoungmaiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
n.哺乳动物
✎示例:
Awhaleisakindofmammal.鲸是一种哺乳动物。
n.令人惊奇的事物v.惊奇
✎示例:
Shealmostdied,butthehospital'sskillachievedgreatmarvels.她已经奄奄一息,但是医院的技术却创造了伟大的奇迹。
vt./n.按摩,推拿
✎示例:
Massageisn'talongtermcureforstress.按摩对缓解压力并非长期有效。
n.杰作
✎示例:
Whenthismasterpiececameout,nobodycaredforit.这部杰作在它问世时没人注意到它。
vt.使机械化
✎示例:
Ifwecanmechanizefarmingwecanproducemorecropswithfewerpeople.如果我们能使耕种机械化,我们就能用较少的人力生产更多的农产品。
n.老年人医疗保健制度
✎示例:
“Medicare”isavailabletovictimsofadvancedkidneydisease.“老年医疗保险”也适用于肾病晚期患者。
n.备忘录,便函[△缩略为memo]
✎示例:
Thesecretarynotesdownthedateofthemeetinginhermemorandumbook.秘书把会议日期都写在记事本上。
n.(巴黎等城市的)地铁
✎示例:
It'llbequickertogoonthemetro.乘地铁更快。
n.①不幸②灾难,灾祸
✎示例:
Fortuneisadmirable,buttheconquestofmisfortuneismoreadmirable.好的运气令人羡慕,而战胜厄运则更令人惊叹。(塞涅卡)
n.抵押贷款vt.抵押
✎示例:
Theyhadtomortgagetheirhometopaythebills.他们不得不抵押房屋借贷来支付这些款项。