唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译备考(五) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译备考(五) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:682d15e72f19ed359f3e511a792d1da0
2017年12月英语四级翻译备考(五)思维导图模板大纲
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
参考翻译:
TangDynasty,animportantdynastyinChina’shistory,isuniversallyacknowledgedasoneofthemostpowerfulandprosperousdynastiesinChina.ItwasfoundedbyLiYuanintheyearof618withitscapitalinChang’an.TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnessedenlightenedpolitics,aflourishingeconomyandastablesociety.Itmadegreatachievementintheaspectsofpolitics,economy,cultureanddiplomacyetc.,makingitoneoftheworldpowers.Readytoembracediversenationalitiesandreligions,TangDynastywasintegratedwithothernationalities,andabsorbedtheirdistinctivecultures.TangDynastycommunicatedfrequentlywithcountriesinAsiaandEurope,thusmanycountries,politicalsystemandculturesetc.weredeeplyinfluencedbyTangDynasty.
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即animportantdynastyinChina’shistory,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语makingit..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。