四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。
树图思维导图提供 2017年12月大学英语四级翻译特点及技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月大学英语四级翻译特点及技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:49308a55b422a664f44629251010f404
2017年12月大学英语四级翻译特点及技巧思维导图模板大纲
四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复习的过程中,我们可以按照“立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。
词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。
比如中国的传统医学,中医方面,TCM=traditionalChinesemedicine,Qigong=controlledbreathingexercises,Internalcauses(内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、Fear),Externalcauses(外感六淫,风寒暑湿燥火:Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain瓷器、Pottery陶器、Embroidery刺绣、Carving雕刻、Palacelantern宫灯、Chinesepainting国画、Paper-cut剪纸、Chinesebrushdrawing/inkandwashpainting水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解TheFourGreatInventionsofAncientChina),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。
段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。
京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(LianPus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚
PeckingOperaisalsowellreceivedbyalotofoverseasfans.AnotherfeatureofPekingOperaiswhatisknownasLianPus,whichmanyforeignersfindmostfascinating.DifferentfromthatkindofmasksWesternerswearatmasquerades,PekingOperaLianPusarecolorfulpatternspaintedonthefacesoftheperformers.LianPuissymbolicofthecharacter,withdifferentcolorsdenotingdifferentcharacteristics.Forinstance,blackstandsforuprightness,whitemeanstreacheryordeception,andredoftensignifiesloyalty.
春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴
PeopleareusuallyparticularabouttheirfoodduringtheSpringFestival.Inadditionto/besides/apartfromthepopularseafood,poultryandmeat,peoplealsopreparesometraditionalcuisineinaccordancewith/accordingtotheirownlocalcustoms.
中医起源于6000年前的神农时代(Shennongera),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段
TraditionalChinesemedicineoriginatedfrom/datedbacktoShennongear6,000yearsago.Shennong,thecelebratedherbalmedicinemasterofancientChinalivedinthisera,whichisbelievedtobetheembryostageinthedevelopmentofTCM.
TraditionalChinesemedicineoriginatedwithShennong,thecelebratedherbalmedicinemasterofancientChinawholivedabout6,000yearsago,atimewhichisbelievedtobetheembryostageinthedevelopmentofTCM.
分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等。
最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
树图思维导图提供 未来技术学院 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 未来技术学院 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:146284babb5a501bcdfd5cfc43d450c8
树图思维导图提供 正态分布及与其相关的几种分布 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 正态分布及与其相关的几种分布 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e62c66a0547bb8d1ac3472e217f563bd