从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之微博名人的言论 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之微博名人的言论 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b80c443cd82563067b0e64f19141c9c3
2017年12月英语四级翻译练习题库之微博名人的言论思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。
参考翻译:
Atpresent,celebrities'Weibopostshavebecomeanimportantsourceofreleasinginformationandcreatingpublicopinions.VariousmediaarealsokeenondisseminatingopinionsexpressedbycelebritiesontheirWeiboposts,collaboratingtomakethembecomehotissues.Ascelebritiesandpublicfigureshavenumerousfansandagreaterrightofsay,theyshouldbemoreobligatedthanordinarypeopletotakemoreresponsibilitiesforthesociety.WhenmakingtheirremarksonWeibo,celebritiesshouldtakearesponsibleattitudeandexercisetheirfreedomofspeechwithcaution.
1.信息发布和舆论制造:可译为releaseinformationandcreatepublicopinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为publicopinions。
2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。
3.话语权:翻译为rightofsay,为固定表达,也可译为freedomofspeech。
4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为beresponsibleandcarefulinusing...
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 title: 2024-11-8未命名文件 tags: 影像诊断与手术后符合率统计与分析报告鱼骨图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 title: 2024-11-8未命名文件 tags: 影像诊断与手术后符合率统计与分析报告鱼骨图 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f19c198bf7435acf7735ee5051a89d7b