从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之文房四宝 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之文房四宝 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6b266fd2d99b1802a160aaf8d05a27bd
2017年12月英语四级翻译练习题库之文房四宝思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
中国独有的文书工具(calligraphictools),即笔、墨、纸、砚(inkstone),被称为“文房四宝"(FourTreasuresoftheStudy)。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。
Chineseparticularcalligraphictoolsincludebrush,ink,paperandinkstone,whichareknownas"FourTreasuresoftheStudy”.WecaneasilytellhowChinesecalligraphersandpaintersvaluethemfromthename.Despitetheevolutionofthefourtools,itisbelievedthatnoChineseartworkcanbeamasterpiecewithoutusingthetraditionalfourtreasures.OtherorientalnationssuchasJapanhasinheritedthisChinesetradition.Maybethat'swhyJapanesecalligraphyandJapanesepaintingresembleChinesecalligraphyandChinesepainting.
1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下词组中:evolutiontheory(进化论)、socialevolution(社会进化)、evolutionofmarket(市场演变)。“人们仍然相信”可译为itisbelievedthat…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即withoutusing...。
2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为orientalnation。