TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年12月英语四级翻译练习题库之旗袍思维导图

2017年12月英语四级翻译练习题库之旗袍思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
一生孤注掷温柔 浏览量:12023-03-15 18:44:15
已被使用0次
查看详情2017年12月英语四级翻译练习题库之旗袍思维导图

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。

树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之旗袍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之旗袍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:44fa648abe3058fd1db64266f197d7c8

思维导图大纲

2017年12月英语四级翻译练习题库之旗袍思维导图模板大纲

从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。

参考翻译:

ThecheongsamisafemaledresswithdistinctiveChinesefeaturesandenjoysagrowingpopularityintheinternationalworldofhighfashion.Easytosliponandcomfortabletowear,thecheongsamfitswellthefemaleChinesefigure.Itsneckishigh,collarclosed,anditssleevesmaybeeithershort,mediumorfulllength,dependingonseasonsandtastes.Thedressisbuttonedontherightside,withaloosechestandafittingwaist.Thebeautyofthecheongsamisthat,madeofdifferentmaterialsandtovaryinglengths,itcanbeworneitheroncasualorformaloccasions.Ineithercase,itcreatesanimpressionofsimpleandquietcharm,eleganceandneatness.

1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为withdistinctiveChinesefeatures,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctivefeatures(独特特征)、distinctivesmell(独特气味)、distinctivecapabilities(特殊能力),“日益流行”可译为enjoyagrowingpopularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为highfashion。

2.上身容易,穿着舒适,旗袍特别适合中国女性的身材:“上身容易”和“穿着舒适”分别可译为easytoslipon和comfortabletowear,两个结构为对等结构,其中slipon就有“一下子穿上”的意思;"特别适合”可译为fitwell,fit作动词,表示“适合,合身”fit作形容词可表示“健康的”,如:keepfit(保持健康);“中国女性的身材”可译为thefemaleChinesefigure。

3.它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着:“它的好处在于”可翻译为Thebeautyofthecheongsamisthat,后跟一个表语从句,在这里beauty表示“好处,优点”;表语从句中可以使用多种材质,并以不同长度制作”可用过去分词和介词短语来翻译,即madeofdifferentmaterialsandtovaryinglengths;提到“不同”,最常用的词无疑是different,但这里用varying更为合适,different强调的是“差异”,而varying强调的是“多样化”;“休闲场合”可译为casualoccasions;“正式场合”可译为formaloccasions。

相关思维导图模板

苗族银饰制作活动思维导图

树图思维导图提供 苗族银饰制作活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 苗族银饰制作活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:625db975aaf6c25aa218eb678866f968

湖南女子学院早期教育活动思维导图

树图思维导图提供 湖南女子学院早期教育活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 湖南女子学院早期教育活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9698f2099009fc097ab23229b392530c