从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之维吾尔族 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之维吾尔族 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9f66bbe71c4c296565b758d7761dc944
2017年12月英语四级翻译练习题库之维吾尔族思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(theStoryofAfanti)中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。
TheUygurisaChineseethnicminority.Uygurpeopleliketodrinkmilktea,eatmeatandnangbakedwithflour.Theyhavetheirownspokenandwrittenlanguages.Uygurliteratureisofauniqueethnicstyle,amongwhichtheStoryofAfantiisfavoredbyallethnicgroupsinChina.TheUygurpeoplearegoodatsinginganddancing.Theywillinvitegueststojointhemintheirtraditionalfolkdanceinfestivalsandweddingceremonies.Theirfolksongssoundbeautifulandarewidelysung.
1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语bakedwithflour来表达,表被动。
2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为Theyhavetheirownspokenandwrittenlanguages。该句也可对应地译为Theyhavetheirownlanguagesandcharacters。
3.在第4句中,“具有……风格”可用beof...style来表达;“其中……”可用amongwhich引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。
4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为TheUygurpeoplearegoodat...。“每逢......”作状语,可译为infestivalsandweddingceremonies,置于句末。