从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之西湖 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之西湖 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9dcc20cc1c11378da298b6c2e85de18f
2017年12月英语四级翻译练习题库之西湖思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以来其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然历史,艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力,被称之为“人间天堂”。
1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语locatedinHangzhou…作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
2.第3句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语forcenturies来表达即可,“几个”several可不译。
3.第4句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为indifferentseasons或infourseasons.“将……融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语combining…来表达。
4.最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为theWestLakeattracts…,再用which引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后—分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。
TheWestLakeisoneofthemostfamoustouristattractionsinChina.LocatedinHangzhoucapitalofZhejiangProvince,itcoversawaterareaofaround6squarekilometer.Forcenturies,ithasbeenwell-knownforbothitsbeautifullandscapeandculturalheritages.TheWestLakeissurroundedbymountainsorthreesidesandtheremainingsideisconnectedwiththecity.Ithasitsuniquefeaturesindifferentseasons,combiningskillfullynature,historyandart.Everyyear,theWestLakeattractstensofmillionsofvisitorstoHangzhou,whichisknownas“paradiseonearth”becauseofitscharm.