TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年12月英语四级翻译技巧思维导图

2017年12月英语四级翻译技巧思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
人生岁月几度寒 浏览量:62023-03-15 19:02:47
已被使用0次
查看详情2017年12月英语四级翻译技巧思维导图

2017年12月英语四级翻译技巧   如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。   英语四级翻译部分如何评分?   很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。

树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译技巧  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:738aeea9b5f2e7860e5424c9037551db

思维导图大纲

2017年12月英语四级翻译技巧思维导图模板大纲

2017年12月英语四级翻译技巧

如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。

英语四级翻译部分如何评分?

很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。

所以建议大家:

1.把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。

那么:Theidealrurallifestyle(reflectedintheartandliterature)isagreatcharacteristicinChinesecivilization.

尝试下:巧妇难为无米之炊。

巧妇(难)为(无米之)炊

直译:Evenagoodhousewifecannotmakemealwithoutrice.

地道的翻译:Evenagoodhousewifecannotmakebrickswithoutstraw.

注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

2.翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。

该句子先学会搭结构:

Inorderto______,Chinahasinvested36billionyuanto_______and__________.

如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

以下是一个学生的译文:

Inordertoimprovetheequalityofeducation,Chinainvested36billionyuantoimprovethecountryeducationequipmentandimprovetheeducationincenterandwestareas.

我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。

参考译文:

Inordertopromotetheequalityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.

3.学会变通翻译。

尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者amachinealwayspointingtothesouth,但是大家还是要学会变通。

比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。

首先参考前两部,打好结构,抓住主干:

中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。

英文的结构搭成:Itincludesnotonlythelargegardens_________butalsotheprivategardens__________.

第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的

“享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用havefun。

于是:thelargegardenswhicharebuiltforroyalfamilytohavefun

第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的

“摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用getridofthenoisefromtheoutsideworld。

theprivategardenswhicharebuiltforscholars,merchantsandretiredgovernmentworkerstogetridofthenoisefromtheoutsideworld.

完整版本即:

Itincludesnotonlythelargegardenswhicharebuiltforroyalfamilytohavefun,butalsotheprivategardenswhicharebuiltforscholars,merchantsandretiredgovernmentworkerstogetridofthenoisefromtheoutsideworld.

当然好的版本如:

Itincludesnotonlythelargegardensasanentertainmentvenueforroyalfamily,butalsotheprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentworkers.

大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。

相关思维导图模板

ESG四级评估指标体系思维导图

树图思维导图提供 ESG四级评估指标体系 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 ESG四级评估指标体系  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:891f2866c9ca1524e8b0b499bef83bbd

翻译推理思维脑图思维导图

树图思维导图提供 翻译推理思维脑图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 翻译推理思维脑图  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:198933349773b37e311972f56d5942e3