2017年6月四级段落翻译技巧 2017年6月四级段落翻译技巧1. 在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
树图思维导图提供 2017年6月四级段落翻译技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月四级段落翻译技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:1f4132e6da91bfaba0e116e5a0807a2e
2017年6月四级段落翻译技巧思维导图模板大纲
2017年6月四级段落翻译技巧
如:年夜饭译:Theannualreuniondinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineralresources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。