还有一个半月就到了2017年6月大学英语四级考试的时候,备考要及时不要临时抱佛脚。四级翻译是一个重要得分点,也是拉开差距的关键。
树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:慈禧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:慈禧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8f73984219f7eebbd514bf7ecee2bdf7
2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:慈禧思维导图模板大纲
还有一个半月就到了2017年6月大学英语四级考试的时候,备考要及时不要临时抱佛脚。四级翻译是一个重要得分点,也是拉开差距的关键。新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译,希望对大家的备考有所帮助。
与后宫(theimperialharem)其他许多女人不同,慈禧(EmpressDowagerCixi)因读写汉字的能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。咸丰帝(XianfengEmperor)曾多次让慈禧读奏折(palacememorials)给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。
Unlikemanyotherwomenintheimperialharem,EmpressDowagerCixiwasknownforherabilitytoreadandwrite.Thisprovidedherampleopportunitiestohelptheailingemperorindailystategoverning.Onvariousoccasions,theXianfengEmperorhadCixireadpalacememorialsforhim,andleavecommentsonthememorialsaccordingtohiswill.Asaresult,Cixibecamewell-infonnedaboutstateaf&irs,andlearnedthetechniquesofstategoverningfromtheailingemperor.HistoriansbothhomeandabroadhavegenerallyportrayedherasasinnerresponsibleforthefalloftheDynasty.
1.与后宫其他许多女人不同,慈禧因读写汉字的能力而受重视:“与……不同”可译为differentfrom或unlike;“因......受重视”可译为bevaluedfor。
2.处理国家曰常事务:可翻译为dailystategoverning。
3.咸丰帝曾多次让慈禧读奏折给他听,并让她按他的意愿在奏折上写批复多次可用onvariousoccasions表达;“让某人做……”可译为havesb.dosth.;“按照”可译为accordingto。
4.罪人:可翻译为sinner。