在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级翻译词类转译技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级翻译词类转译技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:108f24feec0aa34f0cadc9c21926f279
2017年6月大学英语四级翻译词类转译技巧思维导图模板大纲
在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)