据新华社(Xinhua News Agency)报道称,中国人每年浪费的食物约等同于5000万吨粮食。让人更为震惊的大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:校园食物浪费 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:校园食物浪费 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f670482e8fbbb0298e82c691b24c0613
2017年6月英语四级翻译模拟:校园食物浪费思维导图模板大纲
据新华社(XinhuaNewsAgency)报道称,中国人每年浪费的食物约等同于5000万吨粮食。让人更为震惊的大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措鼓励学生参与“光盘行动”(eat-upcampaign)。这些措施极大地提高了学生们节约食物的意识。很多学生表示要为杜绝食物浪费尽一己之力。
AccordingtoXinhuaNewsAgency,thefoodwastedbyChinesepeopleeveryyearisequaltoabout50milliontonsofgrain.Whatismoreastonishingisthatcollegestudentswastetwiceasmuchfoodasthenationalaverage.Toreducefoodwaste,manycollegecanteenshavetakenvariousmeasures.Byadoptingmeasureslikeimprovingthefoodqualityandofferingsmallportions,theyencouragestudentstojoinintheeat-upcampaign.Thesemeasureshavegreatlyimprovedstudents'awarenessoffoodconservation.Manystudentssaidtheywoulddotheirbittoeliminatefoodwaste.
1.第1句中的“据新华社报道称”译为AccordingtoXinhuaNewsAgency即可,省译“报道”一词。定语“中国人每年浪费的较长,故将其处理成后置定语,用分词短语wastedbyChinesepeopleeveryyear来表达。
2.第2句中的“是......的两倍”可套用句型twiceas...as。“大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍”如果逐字对译为theamountoffoodwastedbycollegestudentsistwiceasmuchasthenationalaverage则句子较繁冗,可通过转换主语和谓语,将此句译为collegestudentswastetwiceasmuchfoodasthenationalaverage则更简洁明了。
3.第4句承前省略了主语“高校食堂”,英译时需补上,可用代词也可来指代。方式状语“通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措”用介词短语byadoptingmeasureslikeimproving...andoffering...来表达。“鼓励学生参与”可表达为encouragestudentstojoinin...。
4.最后一句中的“要为杜绝食物浪费”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语toeliminatefoodwaste来表达。