《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(the Northern Song Dynasty)画家张择端所作。现收藏于故宫博物院(the Palace Museum)。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:清明上河图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:清明上河图 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d270bbabdab073b57caf4d2c52e3b681
2017年6月英语四级翻译模拟:清明上河图思维导图模板大纲
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorthernSongDynasty)画家张择端所作。现收藏于故宫博物院(thePalaceMuseum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
AlongtheRiverduringtheQingmingFestivalisoneofChinesefamouspaintings:PaintedbyZhangZeduan,apainterintheNorthernSongDynasty,thispaintingisnowkeptinthePalaceMuseum.Thepaintingis25.5centimeterswideand525centimeterslong.Inthepainting,thepainterhadcapturedthenaturalscenesanddailylifeofpeopleofthecapitalduringtheQingmingFestivialintheNorthernSongDynasty.Thepaintingisrichincontentwithalargenumberofhumans,trees,animals,canines,buildingsandboats.Thepaintingisconsideredasanationaltreasureforitsveryhighhistoricandartisticvalues.
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于......”如果逐字对译为比waspaintedby...anditiskept稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语用表被动的过去分词短语来表达,译作PaintedbyZhangZeduan。“北宋画家”则用同位语apainterintheNorthernSongDynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型...centimeterswideand...centimeterslong,也可便用hasawidthof...andalengthof…句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作thepaintingisrichincontentswithalargenumberofhumans,trees...。
4.最后一句中的“因其具有很髙的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语foritsveryhighhistoricandartisticvalues来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1