受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:36a113cb826a1aa56ccffb175396965c
2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假思维导图模板大纲
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(WorldTourismOrganization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。
Drivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadforaholidayhasbecomeawayofleisurefortheChinese.China'soutboundtouristsreachedasmanyas83millionlastyear.Chinesefamiliesarebecomingusedtotakingvacationsabroad.Parentsusuallytaketheirannualleaveinthesummervacationtotravelwiththeirchildren.AnanalysisreportoftheWorldTourismOrganizationshowsthatChinesetouristsarethemostpowerfulholidayconsumergroup.Theyhavebecomeasignificantforceinoverseasshoppingandcreatedagreatconsumptionvalue.
1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语drivenbytheeconomicdevelopment来表达;主语“到国外度假”可译为goingabroadforaholiday或takingvacationsaboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。
2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outboundtourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为asmanyas。“高达8300万人次”可译为reachedasmanyas83million。
3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/getusedtodoingsth.来表达。该句可译为Chinesefamiliesarebecomingusedtotakingvacationsabroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语totravelwiththeirchildren来表达,作句中的目的状语。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为asignificantforceinoverseasshopping。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1