TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
谁相伴 浏览量:42023-03-16 10:58:20
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假思维导图

  受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:36a113cb826a1aa56ccffb175396965c

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:海外度假思维导图模板大纲

受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(WorldTourismOrganization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。

参考译文:

Drivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadforaholidayhasbecomeawayofleisurefortheChinese.China'soutboundtouristsreachedasmanyas83millionlastyear.Chinesefamiliesarebecomingusedtotakingvacationsabroad.Parentsusuallytaketheirannualleaveinthesummervacationtotravelwiththeirchildren.AnanalysisreportoftheWorldTourismOrganizationshowsthatChinesetouristsarethemostpowerfulholidayconsumergroup.Theyhavebecomeasignificantforceinoverseasshoppingandcreatedagreatconsumptionvalue.

解析:

1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语drivenbytheeconomicdevelopment来表达;主语“到国外度假”可译为goingabroadforaholiday或takingvacationsaboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。

2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outboundtourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为asmanyas。“高达8300万人次”可译为reachedasmanyas83million。

3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/getusedtodoingsth.来表达。该句可译为Chinesefamiliesarebecomingusedtotakingvacationsabroad。

4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语totravelwiththeirchildren来表达,作句中的目的状语。

5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为asignificantforceinoverseasshopping。

相关思维导图模板

西方的圣经翻译思维导图

树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8

中国19世纪的翻译活动思维导图

树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1