请将下面这段话翻译成英文: 对联 对联(Chinese couplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:对联 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:对联 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:1ca9456c858b67a7dc0a549b9e0266ec
2017年6月英语四级翻译模拟:对联思维导图模板大纲
对联
对联(Chinesecouplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antitheticinform),平仄协调(harmoniousintone)。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。
参考翻译:
TheChineseCouplet
TheChinesecoupletisalsocalled“Duizi”.Itconsistsoftwosentenceswhichareidenticalinformandinterrelatedinmeaning.Thefirstlineiscalled“uppercouplet”,whichisputuporhungontherightside,andtheotheriscalled“lowercouplet”whichisplacedontheleftside.Notonlyarethetwolinesrequiredtohaveanequalnumberofcharacters,thewordsstandinthesamepositionineachofthetwosentencesmustbeantitheticinformandharmoniousintone.Fordifferentpurposes,therearedifferentcouplets.ThecoupletfortheSpringFestivaliscalled“Chunlian”,whichconveystheblessingandgoodwishesofthepeopleandenhancesthefestiveatmosphereoftheNewYear,too.
1.形式相通、内容相连:可译为identicalinformandinterrelatedinmeaning。这里用in表示“在…方面”,这样翻译成短语的形式,看起来十分工整。
2.上联和下联:“上联”可译为uppercouplet;“下联”可译为lowercouplet。也可以用firstscrollsentence,secondscrollsentence来表示。
3.相同位置上的:可译为standinthesameposition。
4.对仗工整、平仄协调:原文已经给出翻译antitheticinformandharmoniousintone。此类句子,大部分不需要逐字翻译,只要抓住其要表达的意义就好。
5.增添了节日气氛:可译为enhancethefestiveatmosphere。