一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须
树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级翻译8大技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级翻译8大技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:cc8cfc0337271c4f7f0f999ebe08edd2
2017年6月大学英语四级翻译8大技巧思维导图模板大纲
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
Theyareaslikeastwopeas。他们相似极了。(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
Heisthelastmantocome。他是最后来的。
Heisthelastpersonforsuchajob。他最不配干这个工作。
Heshouldbethelastmantoblame。怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat。太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Everylifehasitsrosesandthorns。每个人的生活都有甜有苦。
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowersbloomallovertheyard。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
Hesankdownwithhisfaceinhishands。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
Ihadknowntwogreatsocialsystems。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions。上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher。她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequaltotheduty。他并非不称职。
4、正反移位
Idon’tthinkhewillcome。我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Notallmineralscomefrommines。并非所有矿物都来自矿山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater。不是两种物质都溶于水。