请将下面这段话翻译成英文: 北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:北京 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:北京 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:843c103c371a6382f8c70deeeea8c650
2017年6月英语四级翻译模拟:北京思维导图模板大纲
北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是2008年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。
参考翻译:
AsthecapitalofChina,Beijingisthecountry’scenterofpolitics,culture,education,scienceandtechnologyaswellasthecenteroftransportationandinternationalexchange.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,Beijinghasdevelopedquicklyandhasundergoneenormouschanges.Modernbuildingshavemushroomed,rowuponrowoftallbuildingshaveappeared,Especially,the2008BeijingOlympicsgreatlypromotedthecity’sconstructionandrenovation.Patriotism,innovation,inclusivenessandvirtuearewonderfulembodimentofthespiritofBeijing.Asahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad,Beijingisbeingbuiltintoaninternationalmetropoliswithbothclassiccharmandmodernstyle.
1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为centerofpolitics,culture,education,scienceandtechnology,这类结构一般用of结构来翻译。
2.交通和国际交往中心:可译为centeroftransportationandinternationalexchange,这里的“国际交往”也可以译成internationalcommunication。
3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormouschanges。
4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatlypromotethecity’sconstructionandrenovation。
5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation,inclusivenessandvirtue。
6.闻名中外的历史文化名城:可译为ahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad