请将下面这段话翻译成英文: 中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hallof the People)对面。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:中国国家博物馆 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:中国国家博物馆 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6c971d5eeae030c183747dafcb12a649
2017年6月英语四级翻译模拟:中国国家博物馆思维导图模板大纲
中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(theGreatHallofthePeople)对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
参考翻译:
TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang’anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedatthesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe“TenGreatConstructions”completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoiyoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistoiy.
1.位于:可译为sitto,还可译为lieto。
2.在...对面:可译为oppositeto...
3....的前身:可译为thepredecessorof...
4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句whichsharedthesamebuildingcomplex。
5.过去150年的历史:可译为thehistoiyofthepast150years。
6.特别是:可译为inparticular,还可以用especially来表达。