长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:长江 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:长江 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:69a2c12324ca03bdbcefaa1a5bd68b2e
2017年6月英语四级翻译模拟:长江思维导图模板大纲
长江(YangtzeRiver)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazonRiver)与非洲的尼罗河(theNile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。
TheYangtzeRiverranksthelongestriverinAsiaandthethirdlongestriverintheworld,secondonlytotheAmazonRiverinSouthAmericaandtheNileinAfrica.ThereareabundantresourcesinthevastYangtzeRiverbasin.Sinceancienttimes,theYangtzeRiverhasbeenChina'smostimportanteconomiczoneforagriculture.Today,theYangtzeRiverhasbecomeanimportantbaseofeconomicdevelopmentacrossbotheasttowestandnorthtosouth,supportedbytheYangtzeRiverDeltaEconomicZonecenteredinShanghai,theCentralChinaEconomicZonecenteredinWuhanandtheSouthwestEconomicZonecenteredinChongqing.Overtheyears,theSichuanbasinalongtheYangtzeRiverhasbeenpraisedasthe“LandofAbundance”,whileHubeiandHunanprovincesareoftencalled“alandflowingwithmilkandhoney”.
1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为thelongestriverinAsiaandthethirdlongestriverintheworld。
2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为thevastYangtzeRiverbasin。
3.资源极为丰富:可使用therebe句式,故译为Thereareabundantresources。
4.自古以来:可译为Sinceancienttimes…或可用downtheages,fromancienttimes表达。
5.农业经济区:可译为economiczoneforagriculture表达。
6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为theYangtzeRiverDeltaEconomicZonecenteredinShanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为theCentralChinaEconomicZonecenteredinWuhan;“重庆为中心的西南经济区”可用theSouthwestEconomicZonecenteredinChongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构basedon或supportedby。
7.横贯东西,带动南北:可译为acrossbotheasttowestandnorthtosouth。
8.多少年来:可用overtheyears或formanyyears表达。
9.鱼米之乡:可译为alandflowingwithmilkandhoney。