中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5796158fc11f6b1c94abcef60e5c4fb6
2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路思维导图模板大纲
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speedtrains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
Chinadidn'thaveahigh-speedrailfiveyearsago.Butnowtheticketsofhigh-speedtrainsareusuallysoldoutveryquickly,eventhoughthedepartureintervalisquiteshort.AndpeoplecanconvenientlytravelaroundthenationataspeedthatdoublesthespeedofthefastestAmericantrain.Theoperationofhigh-speedrailsystemisverysuccessful;itcarriestwiceasmanypassengersasthenation'scivilaviationsystem.Chinahasoneofthemostadvancedrapidtransitsystemswithlowemissionsintheworld,anditonlytakesfiveyearstoachievethis.
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译为sellout,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departureinterval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为ataspeed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用aslargeas,表示“是...的两倍大”则为twiceaslargeas。