TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
青衣衫 浏览量:62023-03-16 11:27:07
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路思维导图

  中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5796158fc11f6b1c94abcef60e5c4fb6

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:高速铁路思维导图模板大纲

中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speedtrains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

参考译文:

Chinadidn'thaveahigh-speedrailfiveyearsago.Butnowtheticketsofhigh-speedtrainsareusuallysoldoutveryquickly,eventhoughthedepartureintervalisquiteshort.AndpeoplecanconvenientlytravelaroundthenationataspeedthatdoublesthespeedofthefastestAmericantrain.Theoperationofhigh-speedrailsystemisverysuccessful;itcarriestwiceasmanypassengersasthenation'scivilaviationsystem.Chinahasoneofthemostadvancedrapidtransitsystemswithlowemissionsintheworld,anditonlytakesfiveyearstoachievethis.

解析:

1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译为sellout,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departureinterval。

2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为ataspeed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用aslargeas,表示“是...的两倍大”则为twiceaslargeas。

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0