TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅思维导图

  收藏
  分享
会员免费下载30积分
会员免费使用30积分
风雪夜人归 浏览量:212023-03-16 11:31:26
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅思维导图

  火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:92729b058b10a8efa9630eb344886aff

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅思维导图模板大纲

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(pepperyandhot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考答案:

Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.

技巧点拨:

1.以…著称:可译为benotedfor。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有benotedas,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为localspecialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

3.选择:可译为haveachoiceof,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

相关思维导图模板

竖井泄洪洞水力特性模型试验及数值模拟研究思维导图

树图思维导图提供 竖井泄洪洞水力特性模型试验及数值模拟研究 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 竖井泄洪洞水力特性模型试验及数值模拟研究  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7becb9cba02b012a30e65d59cfe854cf

中华文化英语思维导图

树图思维导图提供 中华文化英语 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中华文化英语  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:80d91996001c0d0ad8f631a23a677070