《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:红楼梦 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:红楼梦 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a984794a00ea924ae50c5b9e32f5983c
2017年6月英语四级翻译模拟:红楼梦思维导图模板大纲
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。
参考答案:
ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthemiddleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovelbutalsoagemofworldliterature.CaoXueqinwasbornintoanobleandpowerfulfamilywhichdeclinedfromextremeprosperitytopoverty.Basedonhisownundcretandingoflife,hisprogressiveideas,seriouswritingattitudeandexcellentwritingskill,hewasabletocreateADreamofRedMansions.Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofalargefeudalfcmily,whichisbotharealisticreflectionandafictionalor"dream”versionofCao'sownfamily.
1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为notonly...butalso"。
2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语beborninto。
3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为alargefeudalfamily,“没落”可译为decliningfortunes。