请将下面这段话翻译成英文: “光盘行动”(“Clear Your Plate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:光盘行动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:光盘行动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0184a0a2f51744a5ec136b360ffe4f29
2017年6月英语四级翻译模拟:光盘行动思维导图模板大纲
“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供小份菜(smallerdishes)。中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10,成为世界上最大的人为灾害。“光盘行动”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡。“光盘行动”不再是某一个组织或个人的行动,而是一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状况。
参考翻译:
"ClearYourPlate"Campaignproposesthatdinerseatuptheirfoodinplatesandencouragesthemtotakeleftovershomeinordertoavoidfoodwasting,soanumberofrestaurantsinChinaareofferingsmallerdishesnow.ThegrainwastedinChinaeachyeariscloseto1/10ofthenationaltotalgrainoutput,whichhasbecometheworld’slargestman-madedisaster."ClearYourPlate"Campaignremindspeoplethatwhentheyarewastingfoodwithoutrestraint,therearestillmanypeoplearoundtheworldwhohavediedofstarvation.Itisnolongeranactionofacertainorganizationoranindividual,butonerelatedtothehumanlivingenvironment,whichcancontributetoresolvingthecurrentshortageofresources.
1.第一句与第二句之间隐含因果关系,可以合译成一句,用so连接,使逻辑关系更突出。
2.在“中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10”中,主语的中心语是“粮食”,定语“中国每年浪费的”用过去分词短语wastedinChinaeachyear表达;“成为世界上最大的人为灾害”可以使用which引导的非限制性定语从句表达,修饰前面整个主句。
3.在“全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡”中,“全世界仍然有”是某处有某物/人,所以用therebe句型表达;“有许多人因为饥饿而死亡”用who引导的定语从句来修饰people,使整个句子结构清晰。
4.最后一句含有三个分句,“它有利于解决当前资源短缺的状况”用which引导的非限制性定语从句,可突出主次,使整个句子逻辑性更强、更连贯。