请将下面这段话翻译成英文: 中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:九年义务教育 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:九年义务教育 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:849d6d8fdbafa9ceed4f4bf86b2799d5
2017年6月英语四级翻译模拟:九年义务教育思维导图模板大纲
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(CompulsoryEducationLawofthePeople’sRepublicofChina),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。
参考翻译:
SincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina,thegovernmenthasbeendevotedtopopularizingthenine-yearcompulsoryeducationwiththeaimtoimprovethenationalqualily.Thenine-yearcompulsoryeducationreferstonineyearsofeducationinprimaryandjuniorsecondaryschools.In1986,ChinaformulatedCompulsoryEducationLawofthePeople’sRepublicofChina,whichindicatedthatthecompulsoryeducationsystemwaslegallyestablished.Sincethen,thenine-yearcompulsoryeducationhadmadesignificantprogress.Accordingtothestatisticsin2002,theenrollmentrateofprimaryschool-agedchildrenreached98.6%.In2006,theenactingofanewcompulsoryeducationlawhelpedthecompulsoryeducationmakegreatstridestoquality-orientededucationandfreeeducation,promotingtheeducationinChinaintoanewstageofdevelopment.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年义务教育”。时间状语“中华人民共和国成立以来”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务教育是政府一直在做的事。“为提高国民素质”表示目的,可使用withaimto…来表达。
2.第三句的主干结构是“中国制定了《中华人民共和国义务教育法》”。“这标志着…”可以译为which引导的非限制性定语从句,修饰整个主句也可以用现在分词结构indicatingthat…作伴随状语。
3.“2002年的数据显示…”这一句应使用过去时。该句子可有两种译法,一是以“入学率达到96%”作为句子主干,“2002年的数据”则译为Accordingtothestatisticsin2002,作为状语置于句首;一是把“2002年的数据”作为句子主语,译为Statisticsin2002showedthat…。
4.翻译最后一句时,可把“新的义务教育法的颁布使义务教育大步迈进”作为句子主干,即theenactingofanewcompulsoryeducationlawhelpedthecompulsoryeducationmakegreatstridesto…,介词to后接“素质教育、免费教育”。“促使中国的教育进入一个全新的发展阶段”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为promotingtheeducationinChinaintoanewstageofdevelopment。