1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。 比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。 对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译三大技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译三大技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c3a67a446573ceb4414605435aa626ab
2017年6月英语四级翻译三大技巧思维导图模板大纲
比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。
对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。
那么:Theidealrurallifestyle(reflectedintheartandliterature)isagreatcharacteristicinChinesecivilization.
尝试下:巧妇难为无米之炊。
巧妇(难)为(无米之)炊
直译:Evenagoodhousewifecannotmakemealwithoutrice.
地道的翻译:Evenagoodhousewifecannotmakebrickswithoutstraw.
注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。
比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
该句子先学会搭结构:
Inorderto______,Chinahasinvested36billionyuanto_______and__________.
如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
译文参考:
Inordertoimprovetheequalityofeducation,Chinainvested36billionyuantoimprovethecountryeducationequipmentandimprovetheeducationincenterandwestareas.
我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。
参考译文:
Inordertopromotetheequalityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.
尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者amachinealwayspointingtothesouth,但是大家还是要学会变通。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 北京鲁迅博物馆 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 北京鲁迅博物馆 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:46dd5fb39ac0566fc4fa2033f0feb486