花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:花木兰 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:花木兰 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e17755f4a649561df4b063a3194b3633
2017年6月英语四级翻译模拟:花木兰思维导图模板大纲
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
HuaMulanisaheroinewhojoinedthearmyforherfather,accordingtowhatisdescribedinafamousChineseancientpoetryTheBalladofMulan.Mulan'sfatheristoooldtobearsufferingfromthebitterness,andshedoesn'thaveanelderbrothertogoandfightinsteadoftheoldfather.SoMulandecidestodisguisedherselfasamantojointhearmyforherfather.HuaMulanhasbeenhighlyrespectedasafilialmodelbytheChinesepeopleforhundredsofyears,eventhoughitisunknownwhetherthestoryhasanyfactualbasis.In1998,herstorywasadaptedintoananimatedcartoonbyDisneyoftheUnitedStates,andthecartoonwasverypopularallovertheworld.
1.替父从军:可译为jointhearmyforherfather即可,不必直译为taketheplaceofherfatherandjointhearmy.
2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero.
3.不能经受奔波劳苦:翻译为couldnotbearsufferingfromthebitterness,其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。
4.把自己乔装成男子:翻译为disguiseherselfasaman,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。
5.深受中国人的尊敬:翻译为behighlyrespectedbytheChinesepeople,其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
6.改编成了:翻译为beadaptedinto.