请将下面这段话翻译成英文: 汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:汉字文化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:汉字文化 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ab9b285be6c0b06d3f204cc3d3df1451
2017年6月英语四级翻译模拟:汉字文化思维导图模板大纲
汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstractart)。
TherearetensofthousandsofChinesecharacters,thoughmostofthemareonlyslightlydifferentfromeachotherandonlyseeninhistoricaldocuments.Studiesshowthatnormallythreetofourthousandcharactersareusedonadailybasis.MostofearlierChinesecharacterswerepictographs-simplepicturesusedtomeanwords,butfewmodernChinesecharactersarepictographs.ManymodernChinesecharactersareacombinationoftwoormoresimplecharacters.Chinesecharactersmayalsobeconsideredtobeanabstractartbecauseofhowthecharactersaremadeupoflinesan
1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tensofthousandsof;“差别很细微”即“细微区别于”可译为slightlydifferentfrom:“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。
2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combinationof…。
3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中“因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即becauseofhowthecharacters…:“被看成是”可译为beconsideredtobe,consider常构成以下词组:consideras(认为)、repeatedlyconsider(再三考虑)。